金羊文化

外国人怎么阅读《红楼梦》?林妹妹是“黑色的玉石”

来源:中国新闻网 作者:应妮 发表时间:2020-04-23 16:13
分享到

原标题:外国人怎么阅读《红楼梦》?林妹妹是“黑色的玉石”

《红楼梦》一共翻译成了多少种语言、有多少外语的全译本?第一个外文全译本是什么语言?影响最大的译本是哪种语言?英文世界里的“林妹妹”又是什么样?日前,中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶,应人民文学出版社之邀与读者分享了这些《红楼梦》的冷知识。

外国人眼中的“林妹妹”是“黑色的玉石”

《红楼梦》的英文书名,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译成“A Dream of Red Mansions”(红色宅邸的梦),英国汉学家霍克思翻译成“The Story of the Stone”(石头的故事)。但在英文世界,最广为人知、约定俗成的还是早期翻译“Dream of the Red Chamber”——这是哥伦比亚大学华裔教授王际真1929年节译本出版时的书名。

学术界此前对《红楼梦》里人物的译名有一些争议。王际真节译本《红楼梦》里,将黛玉的名字翻译成音译和意译两种,音译Tai-yu,意译则是Black Jade(黑色的玉石)。有些学者认为翻译成是Black Jade不好。美国莱斯大学的网页上提到林黛玉,也是列出音译和意译,并且指出“Black Jade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女儿、宝玉的表妹。……有才华、漂亮、苗条、不太健康、多疑、爱嫉妒,是阴性的人物,宝玉的‘女朋友’。”

李晶表示,英文视野当中林黛玉的形象虽然不像在中文里面那么让人倾心,但它也是比较客观的。它与原著中的身份、性格、外貌和才华基本一致。Black Jade已经成了约定俗成、为英文读者普遍接受的一个意译。

英法全译本都诞生在上世纪七十八年代

二十世纪七十年代末、八十年代初,对《红楼梦》的翻译来说是一个比较重要的历史年份,当时法国著名汉学家雷威安统计过:1978年杨宪益和戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;英国汉学家霍克思翻译的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前后,1980年前后出版前三卷;1981年法文的全译本出版。这三个译本——两个英文全译本和一个法文全译本的出版,是《红楼梦》译介史乃至中外文学交流史上一个特别重要的历史事件。

出版于1981年的法文版全译本是中国译者李治华和他的法国妻子雅歌(Jacqueline Aléza?s)合译的,他们的合作贯穿所有一百二十回。法国著名汉学家铎尔孟(Andre d’Hormon)帮助他们进行了审校修订。铎尔孟是过去老派的汉学家,他在北京生活、工作了将近50年,是中法大学的创办者之一,也是李治华的老师。

《红楼梦》的出版在法国文学界和媒体界引起强烈反响。法国当时的《快报》周刊1981年底发表评论说:“全文译出中国古典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是1981年法国文学界的一件大事。”“现在出版这部著作的完整译本,从而填补了长达两个世纪的令人痛心的空白,这样一来人们就好像突然发现塞万提斯和莎士比亚。”

李晶认为,相对法文读者来说,塞万提斯和莎士比亚都是外国文学巨匠,他们把曹雪芹和他们相提并论,可以看到《红楼梦》和曹雪芹在当时的法国读者和研究者心中的地位。

而英文学术界对《红楼梦》的评价,可以参考英国汉学家闵福德在2010年出版英译版序言中写的前言,他说:“这部小说超越了其他任何传统中国文学作品,捕捉到了中国文化由古至今的精髓:何谓中国人,何谓中国生活,何谓中国感觉。”

《红楼梦》有多少外语的全译本?

让人大跌眼镜的是,全世界最早的《红楼梦》外文全译本是朝鲜文。李晶介绍,这个译本大致在朝鲜高宗二十一年,即1884年前后完成,译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人。原文有120册,现存大概117册线装本。朝鲜文的全译本比西方语言全译本的出现早70余年。而最早的西方语言的全译本是俄文本,于1958年在莫斯科出版,译者是帕纳秀克。

亚洲语言里翻译过《红楼梦》的一共有七种,有日文、韩文、越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文。

欧洲语言相对来讲更多一点,有罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克文、斯洛伐克文、俄文——俄文也是西方语言当中第一个出现《红楼梦》全译文的语言——后面有意大利文、荷兰文、德文、西班牙文、保加利亚文、瑞典文、法文和英文。

此外,《红楼梦》还有我国的少数民族语言翻译一共八种:满文、藏文、锡伯文、蒙文、维吾尔族文、哈萨克文、彝文和朝鲜文。

李晶总结认为,一部优秀的文学作品承载的是一个民族的语言和历史记忆,它也是中国传统文化的百科全书。把《红楼梦》译介成其他语言,把它放到世界文学之林,就是把中国的历史记忆说给其他国家、给其他民族的读者增加新的文学素材、社会观念和生活经历,看到不一样的世界,听到不一样的声音。从这个意义上讲,《红楼梦》的译介也是中国文化对世界文化的贡献。(记者 应妮)

编辑:Giabun
  • 旅游
  • 汽车
  • 科技
  • 文化
  • 美食

广东多地派发消费券如何用“券”制订“五·一”出游计划?

  • 疫后旅游业:微度假成主旋律,自驾游和短途高铁游受青睐 2020-03-28
  • 【春光好·春茶篇】品香茗,访茶之旅已在望 2020-03-23
  • 访谈 |后疫情时代,民宿业能更早迎来春天吗? 2020-03-14
  • 打卡 | 等你来遛娃,广州周边春游地① 2020-03-11
  • 【春光好·古镇篇(下)】春已不远,静待花开 2020-03-10
  • 快报|@游客 清远长隆预计2021年建成! 2020-03-09
  • 【景区】全国多家景区有序开放 门票优惠政策陆续出台 2020-03-07
  • 重磅 |相约“未来游”,旅游期货来救市 2020-03-07

广汽新能源埃安V亮相 17万元起全面开启预售

  • 全新雷克萨斯纯电动UX 300e正式上市 售36.2万起 2020-04-27
  • 荣威R标首款旗舰概念车更多细节曝光 科幻感十足 2020-04-27
  • 简约与科技的碰撞 几何C内饰渲染图曝光 2020-04-27
  • 超长续航+超长发布会 智能轿跑小鹏P7将于4月27日正式上市 2020-04-26
  • BEIJING-X7官方图片发布 设计高度概念化 2020-04-24
  • 斯柯达全系价格焕新 售价区间7.79万-24.79万 2020-04-22
  • 广汽丰田C-HR EV上市 22.58万元起NEDC续航里程400km 2020-04-22
  • ​搭载全新R标!上汽荣威R-Aura Concept设计图曝光 2020-04-20

华为2019年财报:销售收入8588亿元,净利润627亿元

  • 喜马拉雅启动423听书节,全程直播国图公开课 2020-04-22
  • 拼多多发布美妆报告,消费者自学美容院八成技能 2020-04-15
  • 全系配备潜望式摄像头,荣耀30系列售价2999元起 2020-04-15
  • 开售1小时全网销量破10000台,TCL·XESS旋转智屏京东正式开售 2020-04-14
  • 华为P40系列首销掀起抢购潮,华为全球旗舰店超多酷炫体验受追捧 2020-04-14
  • 拼多多百亿补贴开售全国首批SK-II限量版神仙水,补贴价仅999元 2020-04-11
  • 转写准,手写快,咪咕讯飞智能笔记本还是墨水屏产品吗? 2020-04-09
  • 百度发布Apollo智能交通白皮书 “ACE交通引擎”为新基建加速 2020-04-09

《平如美棠》作者去世,99岁清明当日与妻天国聚首

  • 英国百岁老爷爷的抗疫奇袭:小花园走完100圈,全世界捐来两个亿 2020-04-25
  • 知海无涯,让读书成为习惯||世界读书日 2020-04-23
  • 济南老城区出土疑似明代泉池 是否保留有待论证 2020-04-23
  • 外国人怎么阅读《红楼梦》? 2020-04-23
  • 陕西:汉长安城遗址发现西汉建筑遗址 2020-04-23
  • 疫情催生外卖图书热潮,能否为实体书店“充饥”? 2020-04-23
  • 世界读书日,和名家“一起读故宫” 2020-04-23
  • 世界读书日,邀您一键扫码捐书,助力乡村儿童阅读 2020-04-23

复工季宅家办公也要好好吃饭 广州餐厅外卖揾食攻略请收藏

  • 又到一年春茶开采季,春茶价格相比往年有所下降 2020-04-01
  • VR全景、外卖优惠……星级酒店美食 为求“带货”花样百出 2020-03-27
  • 爱吃辣?麦当劳9.9元辣堡不限次! 2020-03-24
  • 各位女神,请收下这份甜蜜福利 2020-03-11
  • 小白瞬间变身美食达人!盘点疫情期最受欢迎半成品菜 2020-03-05
  • 中华鳖、乌龟按水生物种管理!农业农村部发布官方通知,不列入禁食名录 2020-03-04
  • 广东省餐协发布倡议书,全省铺开企业团餐预约式外卖用餐配送服务 2020-02-28
  • 【疫路同行 粤味相连】既是“开饭”也是开局,既是等待也是出发 2020-02-26
金羊图库
  • 黎巴嫩开始逐步复工复产
  • 新西兰举国“封城”期满将推社交追踪手机应用程序
  • 北京通州运河城市段游船开航
  • 2020《长恨歌》西安首演 致敬抗疫工作者
  • 德国餐饮业者连日抗议 要求明确“解封”时间
  • 夜空上演“金星伴月”天象
  • 长东黄河大桥上的“安全卫士”
  • “进步MS—14”货运飞船创国际空间站送货最快记录
新闻排行榜
羊晚24小时
28日广东新增境内确诊病例1例 为深圳无症状感染者转确诊
2020-04-29 08:26:42
当心!假货扫码竟能变“真” 消费者肉眼难辨真伪
2020-04-29 07:38:40
出生仅两天就用“人工肺” 多科医生协作创生命奇迹
2020-04-29 07:19:55
应届生平均起薪5047元 比学生期望薪资少近千元
2020-04-29 07:12:44
“白菜价”! “五一”期间广州出港机票低至0.8折
2020-04-29 06:24:16
返回顶部
数字报
精彩推荐 滚动 新闻 广州 广东 中国 娱乐 健康 体育 IT 财富 汽车 房产 美食 图集 生活 食安 科技 教育 军事
外国人怎么阅读《红楼梦》?林妹妹是“黑色的玉石”
中国新闻网  作者:应妮  2020-04-23
李晶总结认为,一部优秀的文学作品承载的是一个民族的语言和历史记忆,它也是中国传统文化的百科全书。

原标题:外国人怎么阅读《红楼梦》?林妹妹是“黑色的玉石”

《红楼梦》一共翻译成了多少种语言、有多少外语的全译本?第一个外文全译本是什么语言?影响最大的译本是哪种语言?英文世界里的“林妹妹”又是什么样?日前,中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶,应人民文学出版社之邀与读者分享了这些《红楼梦》的冷知识。

外国人眼中的“林妹妹”是“黑色的玉石”

《红楼梦》的英文书名,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译成“A Dream of Red Mansions”(红色宅邸的梦),英国汉学家霍克思翻译成“The Story of the Stone”(石头的故事)。但在英文世界,最广为人知、约定俗成的还是早期翻译“Dream of the Red Chamber”——这是哥伦比亚大学华裔教授王际真1929年节译本出版时的书名。

学术界此前对《红楼梦》里人物的译名有一些争议。王际真节译本《红楼梦》里,将黛玉的名字翻译成音译和意译两种,音译Tai-yu,意译则是Black Jade(黑色的玉石)。有些学者认为翻译成是Black Jade不好。美国莱斯大学的网页上提到林黛玉,也是列出音译和意译,并且指出“Black Jade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女儿、宝玉的表妹。……有才华、漂亮、苗条、不太健康、多疑、爱嫉妒,是阴性的人物,宝玉的‘女朋友’。”

李晶表示,英文视野当中林黛玉的形象虽然不像在中文里面那么让人倾心,但它也是比较客观的。它与原著中的身份、性格、外貌和才华基本一致。Black Jade已经成了约定俗成、为英文读者普遍接受的一个意译。

英法全译本都诞生在上世纪七十八年代

二十世纪七十年代末、八十年代初,对《红楼梦》的翻译来说是一个比较重要的历史年份,当时法国著名汉学家雷威安统计过:1978年杨宪益和戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;英国汉学家霍克思翻译的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前后,1980年前后出版前三卷;1981年法文的全译本出版。这三个译本——两个英文全译本和一个法文全译本的出版,是《红楼梦》译介史乃至中外文学交流史上一个特别重要的历史事件。

出版于1981年的法文版全译本是中国译者李治华和他的法国妻子雅歌(Jacqueline Aléza?s)合译的,他们的合作贯穿所有一百二十回。法国著名汉学家铎尔孟(Andre d’Hormon)帮助他们进行了审校修订。铎尔孟是过去老派的汉学家,他在北京生活、工作了将近50年,是中法大学的创办者之一,也是李治华的老师。

《红楼梦》的出版在法国文学界和媒体界引起强烈反响。法国当时的《快报》周刊1981年底发表评论说:“全文译出中国古典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是1981年法国文学界的一件大事。”“现在出版这部著作的完整译本,从而填补了长达两个世纪的令人痛心的空白,这样一来人们就好像突然发现塞万提斯和莎士比亚。”

李晶认为,相对法文读者来说,塞万提斯和莎士比亚都是外国文学巨匠,他们把曹雪芹和他们相提并论,可以看到《红楼梦》和曹雪芹在当时的法国读者和研究者心中的地位。

而英文学术界对《红楼梦》的评价,可以参考英国汉学家闵福德在2010年出版英译版序言中写的前言,他说:“这部小说超越了其他任何传统中国文学作品,捕捉到了中国文化由古至今的精髓:何谓中国人,何谓中国生活,何谓中国感觉。”

《红楼梦》有多少外语的全译本?

让人大跌眼镜的是,全世界最早的《红楼梦》外文全译本是朝鲜文。李晶介绍,这个译本大致在朝鲜高宗二十一年,即1884年前后完成,译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人。原文有120册,现存大概117册线装本。朝鲜文的全译本比西方语言全译本的出现早70余年。而最早的西方语言的全译本是俄文本,于1958年在莫斯科出版,译者是帕纳秀克。

亚洲语言里翻译过《红楼梦》的一共有七种,有日文、韩文、越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文。

欧洲语言相对来讲更多一点,有罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克文、斯洛伐克文、俄文——俄文也是西方语言当中第一个出现《红楼梦》全译文的语言——后面有意大利文、荷兰文、德文、西班牙文、保加利亚文、瑞典文、法文和英文。

此外,《红楼梦》还有我国的少数民族语言翻译一共八种:满文、藏文、锡伯文、蒙文、维吾尔族文、哈萨克文、彝文和朝鲜文。

李晶总结认为,一部优秀的文学作品承载的是一个民族的语言和历史记忆,它也是中国传统文化的百科全书。把《红楼梦》译介成其他语言,把它放到世界文学之林,就是把中国的历史记忆说给其他国家、给其他民族的读者增加新的文学素材、社会观念和生活经历,看到不一样的世界,听到不一样的声音。从这个意义上讲,《红楼梦》的译介也是中国文化对世界文化的贡献。(记者 应妮)

编辑:Giabun
新闻排行榜
精彩推荐
十三届全国人大三次会议将于2020年5月22日在京召开
10:29
中央深改委第十三次会议,这几件大事你需要知道
09:18
重温习近平殷殷嘱托 共建美丽家园
09:18
金句来习丨无惧风雨 同舟共济
21:50
李国庆“接管”的公章用上了 “任命”俞渝负责当当公益基金
08:49
广州10亿补贴力促汽车消费 “穗车购”平台线上一键申请
08:49
要么半年打完要么取消? 足协公布今年中超原则
08:50
候车室里一张张老照片 述说省站半个世纪更迭
08:50
回归佛像、3D佛龛、三维雕像……龙门石窟85件珍品亮相粤博
08:50
出生仅两天就用“人工肺” 多科医生协作创生命奇迹
08:50
  • 官方微信
  • 官方微博