文/图 金羊网记者 何晶
1月15日,以“不一样”为主题的上海译文出版社2020年新品推介会在上海举办。记者了解到,今年将有村上春树、翁贝托·埃科、博尔赫斯、菲利普·罗斯、纳博科夫、村上龙、阿兰·德波顿、伊恩·麦克尤恩、阿特伍德等一线作家的作品将和读者见面。
与此同时,E.B.怀特的经典三部曲《夏洛的网》《精灵鼠小弟》《吹小号的天鹅》也在当天上线了电子书和有声书。值得一提的还有,《英汉大词典》知识付费板块将在新的一年“上线”,“英汉大词典”APP计划在今年下半年面世。
持续推出名家经典、译者文集
今年上海译文将推出多部经典作品。中国近现代著名作家、翻译家李健吾先生的翻译作品集《李健吾译文集》(十四卷)已于近日推出,囊括李健吾先生对福楼拜《包法利夫人》《圣安东的诱惑》《情感教育》等作品的经典译本,司汤达、莫里哀、屠格涅夫、托尔斯泰、契诃夫、高尔基等人作品译本以及关于西方古典文艺理论的译作。译文社还将推出刘象愚先生翻译的乔伊斯巨著《尤利西斯》。这是继萧乾、文洁若和金隄之后《尤利西斯》的第三个全译本。此外,著名儿童文学翻译家任溶溶的《任溶溶译文集》也将于年内和读者见面。
曾获2004年“笔会/福克纳小说奖”的《厄普代克短篇小说集》也将在于1月面世。该书收录了约翰·厄普代克写作生涯的大部分短篇小说,由作者本人亲自编辑整理,共103篇短篇,精品极多,如《A&P》《鸽羽》《家》等都是美国各种文学作品选本中的必选篇目。
哈佛大学教授杰伊·鲁宾的《村上春树和我》也将在最近上市。该书记录了鲁宾和村上春树因书结缘的种种趣事,涉及两人的文学交往、文学观的交流、翻译技巧的探讨等等。
值得期待的还有日本电影大师小津安二郎现存个人日记的集大成之作《小津安二郎全日记》,计划将于春节后推出。该书收集整理了小津导演电影期间多达32册、时间跨度从1933年至1963年的比较完整的日记,记录了他生活与艺术的真实侧影。这是华语世界首次翻译出版这位世界级导演的全日记。
凭借小说《火花》摘得日本芥川文学奖的又吉直树的随笔集《东京百景》也将在今年推出。该书比照太宰治《东京八景》的题名,以100篇幽默且温情的短文串联而成,直指正在大城市打拼的当代年轻人的生活和内心。
英国文坛当前最具影响力的作家之一伊恩·麦克尤恩反思人工智能对人类影响的新作《我这样的机器》和以“英国脱欧”为话题的小说《蟑螂》也将在年内出版。这两部作品反映了麦克尤恩对当代政治、科技、文化的理性思考。
刚刚荣获英国布克奖的阿特伍德的反乌托邦小说《使女的故事》的续篇《证言》也有望于今年推出。
此外,译文社还将推出2018年美国国家图书奖获奖作品西格丽德·努涅斯的小说《我的朋友阿波罗》、翁贝托·埃科的长篇小说《布拉格公墓》、博尔赫斯作品第三辑、纳博科夫作品集第二辑、村上龙作品集等。
社科纪实新品关注社会热点
继《看不见的美国》《朱鹮的遗言》等2019年“译文纪实”畅销品种之后,2020年“译文纪实”系列还将深入关注美、日等国社会热点。
近日出版的《世纪的哭泣:艾滋病的故事》以时间为脉络,是一部详细讲述人类免疫缺陷病毒(HIV)和获得性免疫综合征(AIDS)在美国从发现到扩散的新闻调查性故事,在以大量事实刻画人类的懦弱、绝望、自私和贪婪的同时,也以精彩的细节呈现了人类在死亡危机时的勇气、进取、无私和悲悯。
《美国病》则是《纽约时报》医学记者直击和解析美国医保体制之痛的纪实作品。此外《美国噩梦》《好老师,坏老师:美国的公共教育改革》《肮脏的三十年代:沙尘暴中的美国人》等客观、理性讲述美国社会历史和现实的纪实力作,也将陆续推出。
傅高义的又一日本观察力作《日本还是第一吗?》将于本月与读者见面。这是傅高义在《日本第一》出版二十年后完成的作品。在解答了多年来对“日本第一”这一提法的质疑的同时,反思并强调了日本的政治、经济、教育、治安、社会福利体系,并横向与美国、中国等世界大国对比,提醒人们理性深入地看待日本从经济腾飞到失落的二十年的变迁。书中透露出的“日本依然第一”,恰恰是近年来为人所忽视的,具有很强的现实意义。此外,“译文纪实”系列将出版直击日本少子化问题核心的《不让生育的社会》等作品。
今年译文出版社还计划出版傅高义的《朴正熙时代》、马克龙的《重塑法国:法国总统马克龙访谈录》和《“排放门”:大众汽车丑闻》等关注韩国、法国、德国等国历史和当下热点的纪实作品。
上线《英汉大词典》知识付费板块
值得一提的还有,《英汉大词典》知识付费板块将在新的一年“上线”,“英汉大词典”APP计划于今年下半年面世。
据介绍,英汉大词典编纂处将于今年春节过后,推出一门面向英语学习初阶用户的在线视频课程。以句子为单位,结合时事热点,课程名暂定为The Tidbit。近期还将上线以语篇为单位、融合多学科的非虚构阅读课程和以整书为单位的传世经典阅读课程。
兼具名师、译家、网红三重身份的《英汉大词典》现任主编朱绩崧博士多年来大声疾呼,词典无论如何编纂、修订、改造、升级、转型、革新,都始终要围绕阐释语文、沟通中西的现实问题,不能自娱自乐、自说自话,即便是影响几代人、享誉国内外的《英汉大词典》也必须服务这一宗旨。
朱绩崧认为,未来的《英汉大词典》必须是一部有灵魂的工具书:“我给它的定位是‘学为人本,术随世变’。”《英汉大词典》应根植学术,回归教育,服务全球华语世界的英语学习者。