文/金羊网记者 何晶
图/主办方供图
“竹林七贤和嬉皮士有一些共同点,他们都很聪明,也非常看重文化,喜欢自由自在的生活,这种世界观和价值观是相通的。”12月11日下午,《趣简中国史》《趣简中国话》新书发布会在林肯爵士乐上海中心举办,该书主编、热爱中华文化的美国人Stewart Lee Beck(中文名:李渡)向大家滔滔不绝讲述他眼中“不简单的中国”。
上世纪90年代,李渡来到中国后,深深为中华文化所吸引,于是决心投身中西文化交流和传播事业。他的文字风趣幽默,可读性很强,再加上个人的文化背景,非常懂怎样地表达能让外国读者更容易接受。
李渡如今能说得一口流利的汉语,但他也曾有过放弃学习中文的念头。“刚开始我给自己的压力太大,白天上班,晚上八九点开始学中文,每天都很累,而且感觉不到自己的进步,有点不想再继续学。但有一天,我忽然发现,我学中文过程中闹的那些笑话,其实蛮好玩的,说出来能让人很放松。换一种心情看待语言的学习,反而不觉得难了。”
比如,有一次李渡想说“送我去医院”,结果司机把他送到了“豫园”。还有一次,他其实想说“你的熊猫很可爱”,却说成了“你的胸毛很可爱。”
这些曾经闹过的笑话,如今都变成了李渡写作的素材,在《趣简中国话》这本书中,有一个栏目名为“My favorite mistakes”(我最喜欢的错误),记录的都是李渡曾经说错的词句。轻松幽默的对比,更能加深读者的印象。
无论是《趣简中国话》还是《趣简中国史》,两本新书都有非常多东西文化的比对和映照,保准让你在会心一笑的同时,获得解读两种文化异同的新视角。
举个例子,在中文语境下,评判一件事做得好不好,人们通常会用“不怎么样、普普通通、一般、马马虎虎、还可以、不错、挺好、太棒了”等词语来形容,对应到英文语境,这些词都是什么意思呢?在《趣简中国话》中,一张清晰的图表让人一目了然。
中国历史上的名人故事,又该怎样讲给西方读者听?比如郑和下西洋的故事,“郑和”该如何翻译成英文?
“郑和的‘和’字在英文里念he,连名字都很难读清,更不要说放到日常的谈话中。如果连人的名字都记不清,又怎么记得住这个故事?于是我们想到,把名字打通,叫郑和是‘海上的CEO’,用这个词来指代他。”孙祝旻说。
孙祝旻长期致力于中西文化交流,她和李渡,以及多年从事语言教学研究工作的卢海妍,一起参与了这两本图书的策划和编写。插画师杨侃真给书中配了很多有趣的图片,他还在现场展示了书中“竹林七贤和美国嬉皮士”同框的插图。
据介绍,《趣简中国史》和《趣简中国话》是国家出版基金项目“中国不简单”系列,由上海译文出版社推出,近日已经面向海内外正式发行。
这一系列丛书践行“文化走出去”战略,立足中国故事的世界表达,提炼“中国故事”中最具代表性的中国历史和中国民族语言,以“趣”、“简”为宗旨,创新中国故事的讲述方式,旨在面向全世界关注中国、渴望了解中国的年轻人,更好地传播中国声音和中国智慧。