金羊文化

翻译难题折射网络文学的全球性增长

来源:金羊网 作者:何晶 发表时间:2019-07-07 14:48
分享到

越来越多“歪果仁”也加入了网文创作大军,仅阅文集团在东南亚就拥有近万名原创网络作者,网络文学中那些极富中国文化色彩的词语,如“神仙”、“仙丹”、“法器”、“灵宝”,如何翻译

□文/图 金羊网 记者何晶

网络小说部分英文词汇

神仙 Immortal

仙丹 Immortal pill

重生 Reincarnation

后天 Postnatal

先天 Connate

天劫 Heavenly Tribulation

灵宝 Numinous treasure

三千世界 Trichiliocosm

真仙 Perfected Immortal

太乙 Primordial Unity

大罗 Zenith Heaven

筑基 Foundation

Establishment

法器 Dharma artifact

近日,中国网络文学海外传播论坛在新加坡举办,高人气网文作家叶非夜、百香蜜、猪宝宝萌萌哒、志鸟村、齐佩甲等和海外粉丝现场交流互动。网络文学因其特有的中国文化基因吸引了越来越多海外读者,玄幻、仙侠、奇幻、都市等各类题材均累积了大量海外粉丝。

以东南亚为例,《琅琊榜》《将夜》等爆款小说在东南亚书店长踞畅销榜,《扶摇》等IP改编影视剧曾在当地视频平台火爆一时……可以说,东南亚一直都是中国网文出海的热门地区。

如今,不仅中国作者在写网文,越来越多“歪果仁”也加入了网文创作大军,仅阅文集团在东南亚就拥有近万名原创网络作者,东南亚译者占全球整体译者的70%以上。针对东南亚地区网文作者,阅文近日公布了原创扶持计划“群星计划(Rising Star)”,希望挖掘和培养具有潜力的本地作家,培育出更多优秀的网文作品。

问题来了,网络文学中那些极富中国文化色彩的词语,如“神仙”、“仙丹”、“法器”、“灵宝”,对应的英文是什么呢?

1、译者的翻译水准类似“修仙体系”

起点国际的明星译者CKtalon(又名温宏文),是本次中国网络文学海外传播论坛新加坡站的嘉宾之一。他是一名科研工程师,加利福尼亚大学物理学硕士毕业,现居新加坡。2015年起,温宏文接触到了中国网文,并在业余时间翻译了大量作品,总计超400余万字,翻译代表作品有《飞剑问道》《真武世界》《绝对选项》等。

温宏文发现,海外网文的翻译水平参差不齐,存在漏翻、误翻,甚至是机翻的情况。他将译者的翻译水平,和中国网文的修仙体系做了一个形象的对比。“大部分网文译者处于筑基阶段,即根据原文,一字一句翻译给读者。这种无功无过的翻译,只能让读者看明白,什么人在做什么事。”

“金丹阶段的译者会把故事说得更好、更生动。他们让读者在读懂情节的同时,增加整体的可读性与流畅度。尤其在人物语气的刻画上,会通过大写、粗体、斜体、标点符号等方法,让读者感受到人物此时此刻的情绪。”

“元婴级别的译者则会弥补原作者在逻辑上的漏洞,并将原作者未表达完整的意思叙说完整。但这种尺度比较难把握,这一类的高阶译者目前比较少。”

2、图文并茂翻译“特殊名词”,建立专门词汇库

在温宏文看来,翻译不仅是不同语言间的转化,更是一种跨文化沟通。翻译过程中最难的,是将那些极具中国文化特色的词语如“金丹”、“神仙”等,翻译成英文。虽然心里明白是什么意思,但要准确翻译,并不容易。“比如说‘九婴’,它是个九头上古凶兽,如果简单翻译成Nine Baby,不仅带给读者的恐怖感会大大降低,而且会显得很滑稽,所以我最后翻译成了Nine Neonate。”温宏文说。

温宏文的翻译方法是,通过寻找大量资料和阅读大量文献,挑选出最精准和接受度最高的词。在找出这个单词后,还需加以解释方便读者理解。他说:“起点国际的译者可以在后台针对词语加以注释,除了文字解释,不少译者还会采用图文结合的方式。比如太极拳,会放一个老爷爷打太极的小视频;比如葫芦娃,就放一张糖葫芦的照片。”

针对名词翻译不统一的情况,温宏文还和译者团队建立了玄幻作品翻译词汇对照表。“很多中国网文,尤其是男频小说,通常都有一千多个章节。不少作者会出现前写后忘的问题,有些人名、地名和前面的对不上。译者在翻译过程中,也会出现类似问题。”为了避免这些混乱,他们建立了专门的词汇库,等下次再翻译到这个名字时,只要进行搜索,就能查询到之前的译法。

“横扫天涯”的作品《天道图书馆》长期位列起点国际翻译作品推荐票榜前三,这部小说背后的翻译是新加坡国立大学商理与计算机系在读学生starve。“我有段时间特别忙,每天只在地铁上有些休闲时间,当时朋友介绍了一本网文给我,刚开始我也只是试读,渐渐就迷上了。因为日更,每天都有新内容可看,地铁上的旅途也成了每天忙碌中的小期待,我想把这种小快乐传递给别人,所以选择了网文翻译。”starve说。在他看来,中国网文对老外的最大吸引力,来自那些稀奇古怪又非常精彩的题材。“我和海外读者聊天,他们经常会提起各种新奇的书。这些书虽然有槽点,但又勾起他们的好奇心,让他们欲罢不能。”

3、外国网文书迷“变身”网文作者

在海外最火的网络小说之一《全职高手》,不仅吸引了无数读者,也让不少读者“变身”成为网文作者。

今年26岁的菲律宾女孩Precell Jay Silawan,原本只是想在网上找小说《全职高手》来读一读,没想到,几年后她自己也成了网文作者。“我对社交没什么兴趣,喜欢宅在家里,看小说、写小说,感觉写网文是我最梦寐以求的工作!”Precell Jay Silawan说,英语是她的第三语言,创作过程中最困难的是英文表达,幸好有很棒的编辑给她帮助。从今年1月开始创作至今,Precell Jay Silawan每天更新2到3章小说,小说主角是一位强势的女主人公,她在小说中可以不断获得“重生”。

24岁的印度小伙子Hemant Kancharla,他是玄幻小说《放开那个女巫》的粉丝。不过,小说中的某些部分让他觉得不过瘾,“我喜欢一路开挂的主人公,所以自己动手写了一部《主宰世界系统》。一个在地球上生活窘迫的普通人,穿越到了神奇的世界,他获得了一个系统,并可以通过这个系统一步步‘主宰世界’。”

从去年8月开始在起点国际连载,Hemant每天更新两章小说,每章2000字左右。“只要有一个人喜爱我的作品,希望我继续写,那我就要坚持下去。”他给自己定下的目标是,早日成为起点白金作家。

类似Precell Jay Silawan、Hemant Kancharla这样怀有网文梦想并坚持写作的年轻人,并非少数。截至目前,“起点国际”的海外作者已超过30000人,共审核上线原创英文作品44000余部。这些海外作者的创作风格也和中国网文有些类似,大多书写热血、爱情、奋斗等主题。

放眼亚洲乃至全球,网络文学不仅处在读者高速增长的阶段,也涌现出越来越多新鲜作者。而那些拥有大量粉丝的优秀网文作品,正在成为动画、电视、电影等衍生行业的宠儿。

编辑:白茶
  • 旅游
  • 汽车
  • 科技
  • 文化
  • 美食

“畅游广州”外来工亲子同乐日

  • 碧桂园金叶子 荔枝文化旅游节开幕 2019-07-05
  • 孩子们在长隆野生动物世界的最爱 2019-07-05
  • 正佳万豪酒店韩国美食盛宴来袭 2019-07-04
  • 养娃崩溃时你和娃之间还可以来一场关系改善之旅 2019-07-04
  • 第四届中俄蒙三国旅游部长会议召开 2019-07-03
  • 水韵碧江携黔东美味亮相羊城 2019-07-03
  • 非洲大陆最南端国度等你来! 2019-07-02
  • 去连州过一个18度的夏天 2019-07-01

广汽传祺二次牵手环粤港澳骑行赛

  • 名爵HS 20T车型6月27日上市 配国六发动机 2019-06-27
  • 吉利博越PRO官图发布 设计更加精致 2019-06-27
  • 奥迪SQ8官图曝光 旗舰豪华遇见超跑性能 2019-06-27
  • 试驾2019款凯美瑞双擎 探寻佛山粤之味 2019-06-23
  • 首批交付60辆 小鹏汽车&南网电动举行大客户交付仪式 2019-06-22
  • 宝马Vision M NEXT将于6月25日首发 2019-06-18
  • 2019款4系四门轿跑车上市 售35.98万起 2019-06-18
  • 福特领界EV或下半年上市 综合续航360km 2019-06-18

警方通报:向李彦宏泼水的程某某行政拘留5日

  • 三星中国架构调整!回应:与裁员没有直接关联 2019-07-05
  • 16800元12次!这么贵的情感咨询服务是这样的 2019-07-05
  • 北上广深2018年平均年薪曝光:北京14.5万领跑 2019-07-05
  • 小米Mimoji抄袭还有后续!宣传视频与苹果视频相似 2019-07-05
  • 2019年最适合女性工作的企业是?福布斯排行榜来了 2019-07-04
  • 高新兴发布国内首个“云+端“智慧执法体系 2019-07-04
  • 张朝阳谈李彦宏被泼水:是我会跳开 如果不是水怎么办? 2019-07-04
  • 全国37城平均月薪排名出炉!北上深月薪超1万 2019-07-04

良渚古城遗址申遗成功

  • 池莉:我在等自己成长 能看透上下三代人、往来百年史 2019-07-07
  • 郭宏安:风格决定翻译的成败 2019-07-07
  • 香港书展主题:科幻及推理文学 2019-07-07
  • 感受味蕾与思想的盛宴 2019-07-07
  • 重新认识额济纳居延遗址(“一带一路”文化) 2019-07-02
  • 重庆公布新一批市级非遗项目名录 2019-07-02
  • 湖南溆浦古墓群发现巴楚文化交流物证 2019-07-02
  • 清华获捐吴冠中66件绘画艺术作品 2019-07-02

最佳赏味期 抢鲜当造夏滋味

  • 节后消脂润肠 试试黑木耳粟米清脂汤 2019-02-19
  • 美食打探:顺德鱼揸,吃出一个鲜字 2019-02-12
  • “根菜”大量上市 大块头有大滋味 2019-02-01
  • 珠圆肉润贝当造 2019-01-28
  • 吃货们敢不敢挑战日本名菜“白子”? 2019-01-23
  • 年年有“鱼”过新年 2019-01-10
  • 暖胃泡饭 “鲜”得不一样 2019-01-03
  • 江南飘香冬之味 2019-01-02
金羊图库
  • 山东枣庄:“生态鸡”富农家
  • 河南洛阳 晚霞绚丽如火
  • 盛夏荷开
  • 江苏水上森林公园 青“杉”绿水引客来
  • 湖北恩施:“土家一绝”油茶汤
  • “广州之夜”闪耀夏季达沃斯论坛
  • 重庆巫山:小小寿带鸟 嗷嗷待母归
  • 科威特城的鱼市
新闻排行榜
羊晚24小时
广州11区启动高温黄色预警 今日日均气温或接近历史最高纪录
2019-07-07 11:38:48
拍车牌可看他人报价?官方回应:竞价未受影响
2019-07-07 08:54:49
大货车司机请注意!走广园快速路看限高限重牌
2019-07-07 09:10:29
开工!新光大桥将成广州首个非现场执法的城市道路
2019-07-07 09:10:19
新鲜出炉!7月粤A牌指标数量17833个
2019-07-06 22:48:31
返回顶部
数字报
精彩推荐 滚动 新闻 广州 广东 中国 娱乐 健康 体育 IT 财富 汽车 房产 美食 图集 生活 食安 科技 教育 军事
翻译难题折射网络文学的全球性增长
金羊网  作者:何晶  2019-07-07

越来越多“歪果仁”也加入了网文创作大军,仅阅文集团在东南亚就拥有近万名原创网络作者,网络文学中那些极富中国文化色彩的词语,如“神仙”、“仙丹”、“法器”、“灵宝”,如何翻译

□文/图 金羊网 记者何晶

网络小说部分英文词汇

神仙 Immortal

仙丹 Immortal pill

重生 Reincarnation

后天 Postnatal

先天 Connate

天劫 Heavenly Tribulation

灵宝 Numinous treasure

三千世界 Trichiliocosm

真仙 Perfected Immortal

太乙 Primordial Unity

大罗 Zenith Heaven

筑基 Foundation

Establishment

法器 Dharma artifact

近日,中国网络文学海外传播论坛在新加坡举办,高人气网文作家叶非夜、百香蜜、猪宝宝萌萌哒、志鸟村、齐佩甲等和海外粉丝现场交流互动。网络文学因其特有的中国文化基因吸引了越来越多海外读者,玄幻、仙侠、奇幻、都市等各类题材均累积了大量海外粉丝。

以东南亚为例,《琅琊榜》《将夜》等爆款小说在东南亚书店长踞畅销榜,《扶摇》等IP改编影视剧曾在当地视频平台火爆一时……可以说,东南亚一直都是中国网文出海的热门地区。

如今,不仅中国作者在写网文,越来越多“歪果仁”也加入了网文创作大军,仅阅文集团在东南亚就拥有近万名原创网络作者,东南亚译者占全球整体译者的70%以上。针对东南亚地区网文作者,阅文近日公布了原创扶持计划“群星计划(Rising Star)”,希望挖掘和培养具有潜力的本地作家,培育出更多优秀的网文作品。

问题来了,网络文学中那些极富中国文化色彩的词语,如“神仙”、“仙丹”、“法器”、“灵宝”,对应的英文是什么呢?

1、译者的翻译水准类似“修仙体系”

起点国际的明星译者CKtalon(又名温宏文),是本次中国网络文学海外传播论坛新加坡站的嘉宾之一。他是一名科研工程师,加利福尼亚大学物理学硕士毕业,现居新加坡。2015年起,温宏文接触到了中国网文,并在业余时间翻译了大量作品,总计超400余万字,翻译代表作品有《飞剑问道》《真武世界》《绝对选项》等。

温宏文发现,海外网文的翻译水平参差不齐,存在漏翻、误翻,甚至是机翻的情况。他将译者的翻译水平,和中国网文的修仙体系做了一个形象的对比。“大部分网文译者处于筑基阶段,即根据原文,一字一句翻译给读者。这种无功无过的翻译,只能让读者看明白,什么人在做什么事。”

“金丹阶段的译者会把故事说得更好、更生动。他们让读者在读懂情节的同时,增加整体的可读性与流畅度。尤其在人物语气的刻画上,会通过大写、粗体、斜体、标点符号等方法,让读者感受到人物此时此刻的情绪。”

“元婴级别的译者则会弥补原作者在逻辑上的漏洞,并将原作者未表达完整的意思叙说完整。但这种尺度比较难把握,这一类的高阶译者目前比较少。”

2、图文并茂翻译“特殊名词”,建立专门词汇库

在温宏文看来,翻译不仅是不同语言间的转化,更是一种跨文化沟通。翻译过程中最难的,是将那些极具中国文化特色的词语如“金丹”、“神仙”等,翻译成英文。虽然心里明白是什么意思,但要准确翻译,并不容易。“比如说‘九婴’,它是个九头上古凶兽,如果简单翻译成Nine Baby,不仅带给读者的恐怖感会大大降低,而且会显得很滑稽,所以我最后翻译成了Nine Neonate。”温宏文说。

温宏文的翻译方法是,通过寻找大量资料和阅读大量文献,挑选出最精准和接受度最高的词。在找出这个单词后,还需加以解释方便读者理解。他说:“起点国际的译者可以在后台针对词语加以注释,除了文字解释,不少译者还会采用图文结合的方式。比如太极拳,会放一个老爷爷打太极的小视频;比如葫芦娃,就放一张糖葫芦的照片。”

针对名词翻译不统一的情况,温宏文还和译者团队建立了玄幻作品翻译词汇对照表。“很多中国网文,尤其是男频小说,通常都有一千多个章节。不少作者会出现前写后忘的问题,有些人名、地名和前面的对不上。译者在翻译过程中,也会出现类似问题。”为了避免这些混乱,他们建立了专门的词汇库,等下次再翻译到这个名字时,只要进行搜索,就能查询到之前的译法。

“横扫天涯”的作品《天道图书馆》长期位列起点国际翻译作品推荐票榜前三,这部小说背后的翻译是新加坡国立大学商理与计算机系在读学生starve。“我有段时间特别忙,每天只在地铁上有些休闲时间,当时朋友介绍了一本网文给我,刚开始我也只是试读,渐渐就迷上了。因为日更,每天都有新内容可看,地铁上的旅途也成了每天忙碌中的小期待,我想把这种小快乐传递给别人,所以选择了网文翻译。”starve说。在他看来,中国网文对老外的最大吸引力,来自那些稀奇古怪又非常精彩的题材。“我和海外读者聊天,他们经常会提起各种新奇的书。这些书虽然有槽点,但又勾起他们的好奇心,让他们欲罢不能。”

3、外国网文书迷“变身”网文作者

在海外最火的网络小说之一《全职高手》,不仅吸引了无数读者,也让不少读者“变身”成为网文作者。

今年26岁的菲律宾女孩Precell Jay Silawan,原本只是想在网上找小说《全职高手》来读一读,没想到,几年后她自己也成了网文作者。“我对社交没什么兴趣,喜欢宅在家里,看小说、写小说,感觉写网文是我最梦寐以求的工作!”Precell Jay Silawan说,英语是她的第三语言,创作过程中最困难的是英文表达,幸好有很棒的编辑给她帮助。从今年1月开始创作至今,Precell Jay Silawan每天更新2到3章小说,小说主角是一位强势的女主人公,她在小说中可以不断获得“重生”。

24岁的印度小伙子Hemant Kancharla,他是玄幻小说《放开那个女巫》的粉丝。不过,小说中的某些部分让他觉得不过瘾,“我喜欢一路开挂的主人公,所以自己动手写了一部《主宰世界系统》。一个在地球上生活窘迫的普通人,穿越到了神奇的世界,他获得了一个系统,并可以通过这个系统一步步‘主宰世界’。”

从去年8月开始在起点国际连载,Hemant每天更新两章小说,每章2000字左右。“只要有一个人喜爱我的作品,希望我继续写,那我就要坚持下去。”他给自己定下的目标是,早日成为起点白金作家。

类似Precell Jay Silawan、Hemant Kancharla这样怀有网文梦想并坚持写作的年轻人,并非少数。截至目前,“起点国际”的海外作者已超过30000人,共审核上线原创英文作品44000余部。这些海外作者的创作风格也和中国网文有些类似,大多书写热血、爱情、奋斗等主题。

放眼亚洲乃至全球,网络文学不仅处在读者高速增长的阶段,也涌现出越来越多新鲜作者。而那些拥有大量粉丝的优秀网文作品,正在成为动画、电视、电影等衍生行业的宠儿。

编辑:白茶
新闻排行榜
精彩推荐
习近平:伟大抗战精神永远激励我们
09:54
习近平讲述的故事 | 英雄母亲邓玉芬
10:15
一图“数”说:深化党和国家机构改革成果
10:09
深刻把握机构改革取得的宝贵经验
10:15
拍车牌可看他人报价和信息?官方回应:竞价未受影响,联交所致歉
09:02
“粤港澳大湾区文学周”7月6日开幕 粤港澳大湾区文学联盟成立
09:16
广州的博物馆美术馆纪念馆 明年增至百座以上
09:17
开工!新光大桥将成为广州首个实施非现场执法的城市道路
09:20
大货车司机请注意!走广园快速路看限高限重牌
09:21
为父亲治病欠债20万 残疾青年花13年还清
08:53
  • 官方微信
  • 官方微博