《简·爱》原稿等英国文学巨匠创作手稿在上海展出
“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”展览15日在上海图书馆拉开帷幕。夏洛蒂·勃朗特、戴维·赫伯特·劳伦斯、珀西·比希·雪莱、托马斯·斯特尔那斯·艾略特和查尔斯·狄更斯五位英国文学巨匠的创作手稿首次来到上海,与其中文翻译、改编以及相关评论并呈展出。
夏洛蒂·勃朗特《简·爱》原稿。 王笈 摄
此次展出的来自大英图书馆的珍稀藏品,包括勃朗特的《简·爱》原稿,狄更斯《匹克威克外传》的五页原稿,艾略特的《擅长装扮的老猫经》草稿,雪莱的《致拜伦的十四行诗》手稿以及劳伦斯讨论小说《虹》的信件。其中备受读者关注的是,由勃朗特亲笔所写的《简·爱》原稿,字迹清晰整洁,可从展出的一页里找到小说最后一章的经典名句“读者,我嫁给了他”。
英方策展人亚历珊德拉·奥特表示,没有什么比看到第一手原创手稿更令人兴奋,“无论是夏洛蒂·勃朗特一丝不苟的原稿,或是查尔斯·狄更斯匆忙而凌乱的草稿,他们都展现了作家们截然不同的创作方式。很高兴能与上海图书馆的专家学者们一起筹备此展览,展示这些为中国数百万读者熟知的作者及诗人。”
查尔斯·狄更斯《匹克威克外传》原稿。 王笈 摄
上海是历史上中西文化交流的重要窗口,许多英国文学自上海进入中国,借由上海深厚的翻译出版底蕴拓展其在中国的读者群。此次展览,除了展示五位英国文学巨匠的创作手稿,上海图书馆还以手稿原件为中心,全面发掘英国作家作品在中国的传播过程,在此间一并呈现。
这些珍贵原件,包括发表于1872年5月《申报》上的中国最早小说译作《谈瀛小录》(翻译自英国作家乔纳森·斯威夫特的《格列夫游记》),中国著名翻译家屠岸在翻译中国首部完整版《莎士比亚十四行诗》时所用的原版书,狄更斯的私人藏书《中国第二次战役纪行》与藏书票等。
珀西·比希·雪莱《致拜伦的十四行诗》手稿。 王笈 摄
“通过展览,大家不仅可以看到原作者(的手稿),还可以看到中国译介者在跨文化交流中的重要性。双向的跨文化交流才能源远流长,期待展览能作为两馆(指上海图书馆和大英图书馆)长期合作的起点,也希望中英文学交流能够可持续地发展下去。”上海图书馆馆长陈超说。
据悉,“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”展览将在上海图书馆展至4月15日。上海图书馆还将举办“英国文学作品翻译比赛”、“英国文学作品朗诵”、“英国文学专题讲座”、“英国文学作品阅读专架”等一系列活动,增强展览与读者的互动。
(王笈)