认识金庸先生的“另一支笔”,金庸译文新书内地首发

来源:羊城晚报•羊城派 作者:何文涛 发表时间:2024-10-27 22:16
羊城晚报•羊城派  作者:何文涛  2024-10-27
15部武侠小说只是金庸先生作品的冰山一角

2024年正值金庸先生百年诞辰,10月25日,《金庸译文 达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文 幸福婚姻讲座》两部新书在金庸先生的母校浙江嘉兴一中隆重首发。

9a422160eb2492463bebe6b2cd65f79.png

金庸原秘书、金庸译文主编李以建在“编者语”中提到,本次发布的金庸译文系列《幸福婚姻讲座》《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,皆是金庸先生在《大公报》连载翻译的文学作品。《幸福婚姻讲座》则演绎了法兰西学院院士莫洛亚笔下关于幸福婚姻的思辨大戏,《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》精彩再现了美国短篇小说怪才达蒙·鲁尼恩描述的纽约百老汇的江湖故事。

“大师兄”再次回归

“15部武侠小说只是金庸先生作品的冰山一角。”李以建介绍,“翻译方面他也堪称大家,我认为他是华人世界的第一支笔。”

谈及金庸与母校嘉兴一中的渊源时,李以建说自己曾多次陪伴金庸先生回到故乡嘉兴,其中一次是在2003年,金庸先生回到母校,站在张印通老校长的铜像前,深深地三鞠躬,驻足良久,眼眶中蓄满了泪水。这一幕给他留下了深刻的印象。

值得一提的是,此次出版的两本译作新书的特制腰封上,印有“嘉兴·南湖”字样及烟雨楼、水波纹等南湖人文元素,让书籍实现与金庸先生故乡的“重逢”。

今天,两部译文作品在嘉兴一中发布,亦是“大师兄”的再次回归。现场对新书先睹为快的小师弟小师妹们,纷纷表示要向他们的“大师兄”金庸学习,“也想像大师兄一样成为有学问的人”。

高一的沈祎激动地表示,父母很喜欢金庸的小说,她自己也已经把金庸的15部小说都看了一遍,今天是第一次得知金庸不但是小说家,也是一位优秀的翻译家,这两本译作也会找机会看看。

331a54a89afa2c21301b54244ca0b6a.jpg

从另一个维度了解金庸

千古文章侠客梦,一寸丹心耀南湖。金庸先生是从浙江嘉兴走出去的一代世界文豪,以武侠小说闻名于世,同时,他也是一位译作等身的翻译大家。

著名翻译家、射雕三部曲英译者张菁女士针对金庸先生的两部译文内容与翻译技巧作了独到的解析。她谈到,在美国作家达蒙·鲁尼恩的短篇小说里,金庸先生翻译时用了很多粤语来还原原著中所用的俚语,诸如“水皮”“东”“瓜直”之类的,风趣、幽默,十分接地气。

在金庸先生的笔下,原作的文字意趣得以有效地传递给中文的读者,这已不仅仅是对原作的翻译,更是一种文化上的心灵沟通和文学的再创造。张菁指出:“大家对金庸的印象多停留在他的武侠世界,此次金庸译作的新书出版,能够让大家从另一个维度了解到译者金庸。”

搭建连接不同文化的桥梁

中国作家协会党组成员、副主席、书记处书记邱华栋则以视频发言的形式对金庸先生译文系列的出版传达了由衷的祝贺。他认为,金庸不仅以一己之力改变了中国武侠小说的面貌,同时他的创作也非常多样,种类繁多,有社评、散文、随笔,还有翻译。本次推出的金庸先生的两部译作,为我们更全面、多方位认识金庸先生的文化创造提供了一个非常好的样本。

广州市朗声图书有限公司总编辑何娴女士表示,值此金庸百年诞辰之际,在金庸先生的母校发布的这两部译文作品,既是这位文学巨匠、翻译大家在文学翻译领域笔耕成果在内地的首次出版发行,也是安德烈·莫洛亚和达蒙·鲁尼恩两位名家原作中译本在内地的首次出版。译者和被译者,均是享誉世界的文学大家,作品本身所包含的巨大文学价值,搭建起一座连接不同文化的桥梁。

文|记者 何文涛
图|主办方供图

编辑:何文涛
返回顶部
精彩推荐