文/陈子善
虽然只活了短短四十岁,美国作家爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849)在世界文学史上影响深远。他被誉为世界侦探小说之父、推理小说鼻祖和科幻小说开山。连香港和内地不久前隆重纪念百岁诞辰的金庸金大侠,也曾受到爱伦·坡的启发,他的小说《连城诀》中“砌墙”这段令人毛骨悚然的情节,就借鉴了爱伦·坡的代表作《黑猫》。
然而,我们对爱伦·坡作品的翻译,却不如人意。1918年1月,中华书局出版了天虚我生(陈蝶仙)等翻译的《杜宾侦探案》。1949年3月,上海晨光出版公司同时出版《爱伦坡故事集》和他的长篇《海上历险记》,译者均为焦菊隐。在现代文学三十余年时间里,已知的爱伦·坡中译本,就这区区两三种。
近日得到一种未被著录的爱伦·坡中译本,即钱歌川译注的《黑猫》,1935年3月中华书局初版,我所得为1940年7月再版本,列为中华“英汉对照文学丛书”之一。这本英汉对照本为32开横排,平装,左页英文原文,右页中译文和译者注,共收《红死之假面》《黑猫》《椭圆形的肖像》三篇短篇,以最有名的《黑猫》作为书名。译文前又有《亚伦坡肖像》《译者的话》和《亚伦坡评传》。一册在手,对爱伦·坡其人其文,就会有一个大致的了解,堪称“一本研究Poe的入门书”(钱歌川语)。
钱歌川(1903-1990)是现代著名散文家、翻译家和翻译学家。当时与中华书局有不少合作,还担任了综合性半月刊《新中华》的主编。据他的《译者的话》的落款,这本《黑猫》他早在“一九二九年二月”就译出了,隔了六年才问世,可见出版并不容易。《译者的话》言简意赅,证明钱歌川对爱伦·坡的认知较为到位,不妨转录第一段如下:
说到Edgar Allan Poe,我们就要联想到The Raven(编者注:《乌鸦》)和The Bells(编者注:《钟声》)几首名诗,因为我们爱好文艺的人谁都知道亚伦坡是一个世界著名的诗人,但是我们还应该晓得这位天才,他的成功,不仅止于他的诗作;他的诗是独步的,而他的散文,却是独创的。有些批评家说,短篇作家的Poe,最值得我们的注意,这是不错的。其实,他的名声能够传遍世界,也就是因为他的散文,最初发见他而将他介绍到世界的,便是法国的Baudelaire(编者注:作家波德莱尔)。他把Poe所写的那些奇离古怪的魔幻短篇小说,用最优美的文笔,译成法文发表出来,赢得了文坛最大的赞赏,于是乎美国的Poe,便成为世界的Poe了。
钱歌川还进一步指出:由爱伦·坡的“暗示,又产生出许多名作来”,如王尔德《杜梁格莱的肖像》就“模仿”了《椭圆形的肖像》等,安特莱夫的《黑假面》也是从《红死之假面》“得来的暗示”,“由这样看来,便可知道他给了世界文坛以何等大的影响了”。钱歌川真的喜欢爱伦·坡,但令他遗憾的是,“关于Poe的作品,我国还少有人介绍”,遂“有意迻译”,选了“他这三篇代表作,译了出来,又详加注释,拿来问世”。应该说,钱歌川此举,填补了中国现代文学史上爱伦·坡作品中译的空白,颇有意义。
末了补充两点:一,《黑猫》单行本出书前,《黑猫》中译已先刊1935年2月中华书局初版钱歌川译英美短篇小说集《青春之恋》;二,钱歌川还译了爱伦·坡的一篇《跳蛙》,刊于1935年12月中华书局初版钱歌川译另一短篇小说集《热恋》。