观潮 | 中国网络文学:让上亿海外读者和我们的故事同悲喜、共命运

来源:羊城晚报•羊城派 作者: 发表时间:2023-06-10 20:26
羊城晚报•羊城派  作者:  2023-06-10
中国网络文学出海市场规模突破30亿元,累计向海外输出网文作品16000余部

文/羊城晚报全媒体记者 何晶
图/主办方提供

近日,主题为“多彩亚洲 精彩世界”的2023中国国际网络文学周在杭州举办。会上发布的《中国网络文学亚洲传播报告》显示,2022年,中国网络文学出海市场规模突破30亿元,累计向海外输出网文作品16000余部,海外用户超过1.5亿人,覆盖200多个国家和地区。截至目前,在亚洲海外市场,中国网文实体书出版超6000部,翻译作品数量超9000部

今年3月,阅文集团联合《环球时报》旗下环球舆情调查中心发布的《2022中国网文出海趣味报告》则显示,截至2022年底,阅文集团旗下海外门户起点国际(WebNovel)已上线约2900部中国网文译作,9部作品阅读量破亿,《许你万丈光芒好》以超4亿的阅读量高居榜首。

在备受读者喜爱的同时,中国网络文学也日益受到海外主流平台的认可。2022年,《大国重工》《大医凌然》等16部中国网文作品被收录进大英图书馆的中文馆藏书目,显示出中国网络文学正成为具有全球意义的内容产品和文化现象。

正如阅文集团CEO、腾讯平台与内容事业群副总裁侯晓楠在网络文学周开幕式上所言:“网络文学已经不只是中国的网络文学,更是世界的网络文学,无数作家以中国式想象,让上亿海外读者和我们的故事同悲喜、共命运,也将中国精神、中国价值、中国力量带向了世界。”

【综述】

通过阅读中国网文了解中华传统文化

根据《中国网络文学亚洲传播报告》,2022年,中国网络文学出海市场规模突破30亿元,累计向海外输出网文作品16000余部,实体书授权与上线翻译作品比例4:6。海外用户超过1.5亿人,覆盖200多个国家和地区。

亚洲是中国网络文学传播最广泛的地区,2022年中国网文在亚洲海外市场规模达16亿元,高于北美、欧洲等地区,约占全球市场的55%,其中东南亚约38%、其他亚洲地区约17%。

在起点国际,已有超过2900部中国网文的翻译作品,囊括仙侠、奇幻、都市、科幻等多元类型。截至2022年底,已有9部中国网文的翻译作品阅读量破亿,刻画当代女性自强不息的作品《许你万丈光芒好》阅读量突破4亿,高居榜首。

“我读的第一部网络小说就是《许你万丈光芒好》,2018年,我在网上看到了这部小说的推广,立刻就爱上了宁夕和陆霆骁的故事,也开始了我的追书之旅。”来自菲律宾的95后女孩KazzenIX告诉记者,她从一开始着迷于当代爱情故事,到后来又喜欢上了惊险刺激的奇幻小说。

爱潜水的乌贼创作的《诡秘之主》也是备受全球读者喜爱的网文作品,该小说自连载之初就是中英文同步更新,连载期间一度创下起点国际订阅纪录,总阅读量高达3800万次。

越来越多海外读者通过阅读中国网文,了解中华传统文化和当代中国的时代风貌。2022年,“中国”相关单词在评论中累计出现超15万次。在读者相关讨论中,提及最多的中国元素包括道家文化、美食、武侠、茶艺和熊猫等,提及率高居前五的中国城市分别为北京、上海、香港、澳门和杭州。“小时候我通过看电视剧《射雕英雄传》《包青天》认识中国,现在网络文学是了解中国的窗口之一。”泰国OokbeeU阅读业务负责人皮波表示,“泰国每个月有10%的人在我们平台追网络小说”。

“可以说,中国网络文学已经成为与好莱坞电影、美剧具有相同传播水平的世界大众文艺重镇。”在鲁迅文学院研究员、中国作协网络文学委员会委员王祥看来,海内外网文读者最追捧的是奇幻、玄幻、仙侠、科幻等类型,其基本叙事模式是存在超能力想象的神话叙事,而这恰恰与好莱坞电影叙事模式类似。大英图书馆收藏的中国网络文学作品,同样也是这些神话叙事类型占多数,这或许是中国网文受到全球读者追捧的重要原因之一。

海外网络作家深受中国网文影响

来自乌拉圭的年轻人XIETIAN是一名95后,在阅读过《妖神记》等200多部中国网文译作之后,他决定开启创作道路,并将网文主角的名字作为笔名。2022年,他创作的《Blood Warlock》(《血术士:魅魔在末世》)获起点国际全球年度有奖征文大赛(WSA)金奖。

像XIETIAN这样受中国网文影响而走上写作之路的海外创作者还有很多。来自印度的95后网文作家Grand Void Daoist,现实中他拥有药学博士学位,出于兴趣,他先做过网文英译本编辑,2020年开始创作。Grand Void Daoist说:“我最喜欢耳根的修真小说,他作品中出色的人物角色和世界观设定,让我对中国和中国文化产生了浓厚的兴趣,当然,也对我自己的写作产生了影响。”在他看来,创作以修真(俗称“修道”)为世界观的故事,很大程度上立足于中国神话和文化。写小说既满足了他的创作欲,也带来了可观的收入,“一开始家人和朋友并不支持我写网文,但看到我的收入之后,态度完全变了。”

另一位95后的美国作家My Little Brother,曾经也是仙侠小说迷,在阅读了大量中国网络小说之后,他以修仙和游戏类型为主开始了写作。2020年,起点国际最流行的原创小说之一《Cultivation Online》(《在线修仙》)就是他的作品。而在新加坡的医生Moloxiv,业余时间也是一名网文作者,他在起点国际连载的《Number One Dungeon Supplier》(《地下城头号供应商》),是一个包含武侠、美食元素的现代故事,其中的熊猫元素颇受读者喜爱。

据统计,截至2022年底,起点国际共有约34万名海外网络作家,推出了约50万部海外原创作品。其中,以美国的网络作家数量最多,印度、菲律宾、印度尼西亚、英国紧随其后。年轻人构成海外网文创作的中坚力量,在起点国际,00后作家占比高达37.5%,其次为95后,占比为29.5%。

海外原创网络文学呈现出百花齐放的原创生态,都市、西方奇幻、东方奇幻、游戏竞技、科幻成为前五大题材类型。与此同时,海外网络作家深受中国网文类型化创作的影响。排名前十的原创作品标签中,不乏“重生”“系统流”“凡人流”“修仙”“无敌流”等典型的中国网文类型模式,道法、武侠、熊猫、高铁等中国元素频频可见。

从译作到多形态改编,网文IP出海渐成规模

随着国内网文IP生态链的日益成熟,中国网文正在走向IP生态出海的新阶段。近日,IP改编动画电影《全职高手之巅峰荣耀》官宣将于7月8日在日本上映,消息一经公布即登上日本Yahoo热搜第四。动画电影“未映先热”,背后是《全职高手》IP出海积累的受众基础。

《全职高手》是白金作家蝴蝶蓝创作的电竞题材网络小说,2011年开始在起点中文网连载,是中国网络文学史上第一部“千盟”作品(“盟主”是指在一本书上消费达1000元人民币的读者,“盟主”过千人的网络小说称为“千盟”),先后进行了出版、漫画、动画、动画大电影、网剧、舞台剧、游戏、周边衍生品改编,是目前业内改编形态最多最全的IP之一,也被很多人认为是中国电竞网文的第一IP。目前,《全职高手》已翻译出版英语、泰语、韩语、日语、越南语等多语种实体书,积累了大量海外粉丝。

在日本,《全职高手》实体书由日本三大出版社之一的Libre出版。为了让更多读者能理解文章的网络竞技词汇,当地网站还专门制作了“用语解说”栏目。同名改编漫画于2021年在日本Piccoma平台上线,长居人气榜TOP3。从出版授权到翻译上线再到动漫出海,《全职高手》见证了中国网文出海模式的升级迭代。

近两年,《赘婿》《斗罗大陆》《锦心似玉》《风起陇西》《卿卿日常》《天才基本法》等网文IP剧集,先后登录YouTube、viki等欧美主流视频网站,在全球上百个国家和地区产生影响。电视剧《赘婿》影视翻拍权出售至韩国流媒体平台,IP影视作品不仅停留于海外播放,还成为了海外剧集的内容源头,侧面证明了中国网络文学的海外影响力和文化渗透率正在逐步攀升。

【访谈】

汤俏[中国社会科学院文学研究所副研究员、网络文学研究室副主任]:

中国故事、中国经验:海外传播的核心吸引力所在

羊城晚报:中国网络文学出海仅几年时间,就已得到了无数海外读者的“追捧”,您认为网文受到世界读者喜爱有哪些原因?

汤俏:近年来,在国家的大力倡导和推动下,网络文学作为中华文化“走出去”的重要组成部分,已经跨越萌芽期、积累期,进入快速发展期,实现了从内容到模式、从区域到全球、从输出到联动的整体性转换。这一系列海外传播生态系统,为网络文学快速更新和稳定的内容输出提供了产业保障和技术支持。

另一方面,网络文学之所以受到世界范围内的读者喜爱,更重要的原因在于内容“好看”。中国网络文学不仅以其新奇陡转的情节和脑洞大开的设定吸引读者,成为他们缓解压力、打发时间的阅读休闲方式,更因为它独特的中华文化魅力和鲜明的中国特色深受喜爱——融入了瓷器、刺绣、戏曲、绘画、饮食等东方文化元素,和尊师重道、兄友弟恭、热血奋斗等中华传统美德的中国网络文学,自带“魅力光环”。

通过阅读中国网络文学,海外读者不仅能潜移默化地感受中华传统文化,也能领略当下中国的时代风貌。正是基于这种融合了中国元素和本土偏好的共享文化资源,中国网络文学在跨文化语境中获得了强大的吸引力和感染力,广受海内外读者青睐。正如北京大学中文系教授邵燕君所言,中国网络文学为什么能够出海,不仅仅是因为单纯讲“中国的故事”,而是讲“好故事”

羊城晚报:玄幻、仙侠这类网文和西方小说在一定程度上是否有相近之处,比如说叙事模式、精神内核等?

汤俏:目前国际上较受欢迎的类型,正在从之前的较为集中走向多样化、细分化的趋势。以前海外读者会比较突出地表现在男性喜爱玄幻、奇幻题材,而女性比较喜欢都市言情题材;现在更多体现为一种差异化阅读,更多的小众细分题材如科幻、体育、游戏等也进入了海外受众的视野中。另一方面,受欢迎类型也是具有区域特色的,比如东南亚国家因为相近的文化背景会更青睐玄幻、仙侠、穿越、宫斗、侠义等题材的作品,而科幻、恐怖、推理、悬疑等类型则更受欧美国家欢迎。当然这种分类也不是绝对的,而是变化的、交叉的、发展的。

玄幻、仙侠这类小说和西方小说在一定程度上当然有相近之处。优秀的网络文学作品实际上已经吸纳融合了包括中国文化在内的东西方文化元素,具备跨文化特质和审美价值追求的作品才能打通人类共通的情感。但其叙事模式和精神内核,仍然是以中国元素为主的中国故事和中国经验,这是网络文学海外传播的核心吸引力所在

羊城晚报:如果对标《冰与火之歌》《魔戒》这类奇幻作品,中国网文是否也有了类似的代表作?

汤俏:关于这个问题,请允许我引用中国社科院发布的《2022中国网络文学发展研究报告》中的一句话来回答:网络文学作为构建中国叙事体系创新载体,在文化出海方面表现出引领风尚的潜质,已具备进军西方主流文化市场的实力,成为新时代讲好中国故事的生力军。同时,中国网络文学也成为了世界流行文艺中重要的一环,不仅从中获得滋养,并且以其中国模式“反哺”全球流行文化。因此,是否出现可以对标《冰与火之歌》《魔戒》的作品,我认为是值得期待的。

羊城晚报:网文已经成为全世界范围内流行的大众文化,您认为纯文学是否能从中得到一些启发?

汤俏:网络文学出海最初并没有商业资本或政府力量护航,虽然植根于中华优秀传统文化,但并不标签式地呈现中华传统文化要素,而是将其融入小说文本、有声读物、影视剧改编等文艺形式中,经由网络亚文化空间中的粉丝渠道在民间传播,潜移默化地融入海外读者的日常生活。中国网络文学以其融合东西方文化元素、拥有丰富想象力的中国故事,为中华文化走出去呈现了一份世界文学坐标中的中国经验。

那么,中国当代文学中的纯文学是不是可以借鉴这一点,在精英译介、评奖等传统途径之外,拓展民间交流途径,探索出一条精英与大众良性互动、共同作用的海外传播方式

(更多新闻资讯,请关注羊城派 pai.ycwb.com)

来源 | 羊城晚报·羊城派
责编 | 吴小攀
校对 | 朱艾婷

编辑:吴小攀
返回顶部
精彩推荐