原创歌剧《马可·波罗》首演 作曲家、导演、主演均为外国人

来源:北京日报 作者: 发表时间:2018-05-08 16:31

两位外国歌唱家饰演的马可·波罗和传云在对唱。

“更能消几番风雨,匆匆春又归去。”上周五的广州大剧院舞台上,一位外国歌唱家和着恢弘的歌剧音乐,吟诵这首辛弃疾的著名词作——而且是用中文!别以为演员走错了片场,就在这里,广州大剧院首部自制原创歌剧《马可·波罗》迎来世界首演。

马可·波罗是历史上对中西方文化交流和贸易往来影响深远的人物之一,以他的传奇故事为题材的歌剧、舞剧曾有多部,但由外国作曲家和导演创排,多位外国歌唱家担纲,最终却用中文演唱的歌剧,《马可·波罗》却是头一部。在中国的歌剧舞台上,这样的制作也不多见。

有模有样

老外唱中文歌剧饱含深情

大幕拉开,一缕晨光照进十三世纪的热那亚囚室,丹麦男高音歌唱家彼得·洛达尔饰演的马可·波罗霍然站起,脱口唱出的就是一句中文唱词:“温暖的太阳。”随即,一场传奇大戏正式开启。

通过陆上丝绸之路与海上丝绸之路,旅行家马可·波罗与父亲尼科洛·波罗、叔父马泰奥·波罗往返中国。故事以马可·波罗的视角,讲述了宋末元初朝代更迭的风云际会,也展现了他与中国姑娘传云的爱情传奇。

别看饰演马可·波罗、传云以及父亲、叔父角色的歌唱家都是外国人,在这部全部用中文演唱的歌剧中,他们表现得有模有样。台词中既有“那是一座绚丽的花园”这样的长句,也有“一万里路程,一万里波涛”“暗香浮动”这样诗化的句子,几位外国歌唱家基本可以胜任,偶尔有些洋腔洋调,观众也可以根据台词提示器听辨出来。

“男主角的演唱好听得不像话!”听完歌剧,著名乐评人陈志音连连感叹,“我也没想到他们的中文能唱到这样的水平,尤其是他呼唤女主角那声‘传云’,饱含深情,听得我浑身起鸡皮疙瘩。”

马可·波罗在宋元两朝间穿梭,歌剧舞台的设计也充满了中国味道。本剧导演卡斯帕·霍尔腾是伦敦科文特花园皇家歌剧院前歌剧总监,他联手英国多媒体设计者卢克·霍尔斯,用现代技术设计出一个直径14米的大转盘及20幅投影卷轴。卷轴上投影出书法字体、水墨渲染的形象,转盘则随剧情的发展变换角度:垂直于地面的一侧是中式城楼,宋元朝代更迭的战争在这里打响,当转盘侧面面对观众,则又幻化为西湖边的堤岸,上演马可·波罗与传云的故事。

录音作曲

一字一句把中文谱成歌剧

《马可·波罗》整部歌剧都用中文演唱,可从作曲到导演,再到男女主角等多位歌唱家都来自不同的国家,语言关就成为横在所有艺术家面前的第一个难题。

该剧的剧本由著名诗人、编剧韦锦写就,被改编为演出本后,德国作曲家恩约特·施耐德再进行作曲。施耐德认为,中文的发音和语言是个挑战。由于不懂中文,他只能通过翻译过来的台词了解剧情。可光知道剧情远远不够,对于歌剧来说,每一句唱词的节奏、停顿乃至中文字词的发音,都要与那一句的曲调有一定的关联。于是,施耐德再请人把中文台词录成录音带,一字一句地去听,为这些抑扬顿挫的汉语词句创造欧洲式的歌剧旋律。

作曲家完成了任务,轮到外国歌唱家们接受挑战。在来到中国前,他们就已经学习了中文课程,但正式进入剧组排练后,指挥家汤沐海要求他们“把欧洲歌唱家唱中文的水平,提高得和我们差不多”。彼得·洛达尔饰演的马可·波罗是意大利人,发音略有不标准,观众也能理解,但女主角爱丽丝·卡鲁瓦尔茨饰演的传云是一位中国女性,这个艰巨的任务对卡鲁瓦尔茨来说则是压力山大。

“每天我们完成排练,外国歌唱家们都要额外加班。”在剧中出演忽必烈的著名男低音歌唱家田浩江透露,进组排练时,外国歌唱家向中国歌唱家请教发音是常事,几乎是“逮着谁问谁”。“可有些音很难教,像‘ji’‘qi’‘xi’这样的音,如果外国语言中没有,我们都很难跟他们形容这个音该怎么发。”田浩江说,好在他们都是很优秀的艺术家,非常善于模仿,经过一段时间的集训,终于把这些中文字音一个个地“啃”了下来。

文化碰撞

西式亲吻诀别改成了拥抱

如此之多的外国艺术家加入《马可·波罗》的主创团队,这也意味着歌剧的创排融入了西方的视角,中西文化的碰撞也随之而来。

对于歌剧第三幕中文天祥就义前的场景,中外艺术家就有截然不同的看法。导演霍尔滕认为,文天祥在被处决之前与女儿诀别,“在西方,这种场景会用亲吻来表达”。可他身边所有的中国艺术家都告诉他:中国人绝对不会这么做。霍尔滕感到震撼,但也接受了建议。《马可·波罗》首演时,王云鹏饰演的文天祥与梁宁饰演的女儿面对生死离别,数度哽咽拥抱,并执手凝视,没有了西式的亲吻作别。

“这也是一个互相学习的过程,我从这里学到了很多东方的元素和文化。”霍尔滕坦言他克服了很多文化差异,但并非没有自己的坚持。在表现马可·波罗和中国姑娘传云的爱情故事时,就没有把传云呈现为羞涩内敛的人物,而带有浪漫奔放的传奇色彩。“若是百分之百展现历史,中国的导演更适合。但制作方找我来做导演,或者就是需要有另外的文化视角。”霍尔滕说。

田浩江认为,以往外国人在国内学唱并演出中文歌剧的情况不是没有,但很少,“《马可·波罗》的出现或许是个很好的趋势,也证明了中国的包容性。”他说,这种有中西交流内容的歌剧很适合外国人参与,“希望以后有更多的中文歌剧有西方人参与制作,这或许会慢慢形成一个系统。”

据悉,5月16日至19日,歌剧《马可·波罗》还将在北京亮相。北京站中的传云将由女高音歌唱家周晓琳饰演,文天祥的饰演者是男中音歌唱家袁晨野。

编辑:刘嘉文
数字报

原创歌剧《马可·波罗》首演 作曲家、导演、主演均为外国人

北京日报2018-05-08 16:31:08

两位外国歌唱家饰演的马可·波罗和传云在对唱。

“更能消几番风雨,匆匆春又归去。”上周五的广州大剧院舞台上,一位外国歌唱家和着恢弘的歌剧音乐,吟诵这首辛弃疾的著名词作——而且是用中文!别以为演员走错了片场,就在这里,广州大剧院首部自制原创歌剧《马可·波罗》迎来世界首演。

马可·波罗是历史上对中西方文化交流和贸易往来影响深远的人物之一,以他的传奇故事为题材的歌剧、舞剧曾有多部,但由外国作曲家和导演创排,多位外国歌唱家担纲,最终却用中文演唱的歌剧,《马可·波罗》却是头一部。在中国的歌剧舞台上,这样的制作也不多见。

有模有样

老外唱中文歌剧饱含深情

大幕拉开,一缕晨光照进十三世纪的热那亚囚室,丹麦男高音歌唱家彼得·洛达尔饰演的马可·波罗霍然站起,脱口唱出的就是一句中文唱词:“温暖的太阳。”随即,一场传奇大戏正式开启。

通过陆上丝绸之路与海上丝绸之路,旅行家马可·波罗与父亲尼科洛·波罗、叔父马泰奥·波罗往返中国。故事以马可·波罗的视角,讲述了宋末元初朝代更迭的风云际会,也展现了他与中国姑娘传云的爱情传奇。

别看饰演马可·波罗、传云以及父亲、叔父角色的歌唱家都是外国人,在这部全部用中文演唱的歌剧中,他们表现得有模有样。台词中既有“那是一座绚丽的花园”这样的长句,也有“一万里路程,一万里波涛”“暗香浮动”这样诗化的句子,几位外国歌唱家基本可以胜任,偶尔有些洋腔洋调,观众也可以根据台词提示器听辨出来。

“男主角的演唱好听得不像话!”听完歌剧,著名乐评人陈志音连连感叹,“我也没想到他们的中文能唱到这样的水平,尤其是他呼唤女主角那声‘传云’,饱含深情,听得我浑身起鸡皮疙瘩。”

马可·波罗在宋元两朝间穿梭,歌剧舞台的设计也充满了中国味道。本剧导演卡斯帕·霍尔腾是伦敦科文特花园皇家歌剧院前歌剧总监,他联手英国多媒体设计者卢克·霍尔斯,用现代技术设计出一个直径14米的大转盘及20幅投影卷轴。卷轴上投影出书法字体、水墨渲染的形象,转盘则随剧情的发展变换角度:垂直于地面的一侧是中式城楼,宋元朝代更迭的战争在这里打响,当转盘侧面面对观众,则又幻化为西湖边的堤岸,上演马可·波罗与传云的故事。

录音作曲

一字一句把中文谱成歌剧

《马可·波罗》整部歌剧都用中文演唱,可从作曲到导演,再到男女主角等多位歌唱家都来自不同的国家,语言关就成为横在所有艺术家面前的第一个难题。

该剧的剧本由著名诗人、编剧韦锦写就,被改编为演出本后,德国作曲家恩约特·施耐德再进行作曲。施耐德认为,中文的发音和语言是个挑战。由于不懂中文,他只能通过翻译过来的台词了解剧情。可光知道剧情远远不够,对于歌剧来说,每一句唱词的节奏、停顿乃至中文字词的发音,都要与那一句的曲调有一定的关联。于是,施耐德再请人把中文台词录成录音带,一字一句地去听,为这些抑扬顿挫的汉语词句创造欧洲式的歌剧旋律。

作曲家完成了任务,轮到外国歌唱家们接受挑战。在来到中国前,他们就已经学习了中文课程,但正式进入剧组排练后,指挥家汤沐海要求他们“把欧洲歌唱家唱中文的水平,提高得和我们差不多”。彼得·洛达尔饰演的马可·波罗是意大利人,发音略有不标准,观众也能理解,但女主角爱丽丝·卡鲁瓦尔茨饰演的传云是一位中国女性,这个艰巨的任务对卡鲁瓦尔茨来说则是压力山大。

“每天我们完成排练,外国歌唱家们都要额外加班。”在剧中出演忽必烈的著名男低音歌唱家田浩江透露,进组排练时,外国歌唱家向中国歌唱家请教发音是常事,几乎是“逮着谁问谁”。“可有些音很难教,像‘ji’‘qi’‘xi’这样的音,如果外国语言中没有,我们都很难跟他们形容这个音该怎么发。”田浩江说,好在他们都是很优秀的艺术家,非常善于模仿,经过一段时间的集训,终于把这些中文字音一个个地“啃”了下来。

文化碰撞

西式亲吻诀别改成了拥抱

如此之多的外国艺术家加入《马可·波罗》的主创团队,这也意味着歌剧的创排融入了西方的视角,中西文化的碰撞也随之而来。

对于歌剧第三幕中文天祥就义前的场景,中外艺术家就有截然不同的看法。导演霍尔滕认为,文天祥在被处决之前与女儿诀别,“在西方,这种场景会用亲吻来表达”。可他身边所有的中国艺术家都告诉他:中国人绝对不会这么做。霍尔滕感到震撼,但也接受了建议。《马可·波罗》首演时,王云鹏饰演的文天祥与梁宁饰演的女儿面对生死离别,数度哽咽拥抱,并执手凝视,没有了西式的亲吻作别。

“这也是一个互相学习的过程,我从这里学到了很多东方的元素和文化。”霍尔滕坦言他克服了很多文化差异,但并非没有自己的坚持。在表现马可·波罗和中国姑娘传云的爱情故事时,就没有把传云呈现为羞涩内敛的人物,而带有浪漫奔放的传奇色彩。“若是百分之百展现历史,中国的导演更适合。但制作方找我来做导演,或者就是需要有另外的文化视角。”霍尔滕说。

田浩江认为,以往外国人在国内学唱并演出中文歌剧的情况不是没有,但很少,“《马可·波罗》的出现或许是个很好的趋势,也证明了中国的包容性。”他说,这种有中西交流内容的歌剧很适合外国人参与,“希望以后有更多的中文歌剧有西方人参与制作,这或许会慢慢形成一个系统。”

据悉,5月16日至19日,歌剧《马可·波罗》还将在北京亮相。北京站中的传云将由女高音歌唱家周晓琳饰演,文天祥的饰演者是男中音歌唱家袁晨野。

编辑:刘嘉文
新闻排行版