林苑: 翻译让人上瘾,停不下来

来源:金羊网 作者:朱绍杰 发表时间:2017-12-04 09:32

金羊网记者 朱绍杰 实习生 吕敏

上周,第九届傅雷翻译出版奖颁奖典礼在广州方所书店举行,入围译者、评委与文化界学者嘉宾一起,共同见证了一届翻译大奖的诞生。80后译者林苑凭借翻译法国作家索尔·沙朗东的小说《重返基利贝格斯》成为本年度文学类获奖者。说起得奖,林苑感到很意外:“得奖肯定是很想了,但是我没有抱特别大的希望,也没想到这个北爱尔兰的故事会得到评委的青睐。”

《重返基利贝格斯》受到爱尔兰共和军成员兼英国特工丹尼斯·唐纳森的真实经历启发。作家曾做为法国《解放报》记者认识唐纳森,两人成为朋友,但这段友谊却因为爱尔兰的局势而改变。在唐纳森去世之后,作者借小说主人公之口,原原本本地道出了其中的隐情。友谊与背叛,分裂与斗争,沙朗东在书中深刻地刻画人性,令人深思。

林苑说,可能因为索尔·沙朗东既是男性作家、又是战地记者的缘故,他的语言风格非常简练冷峻。“我看了开头就很喜欢,他寥寥几笔就把北爱尔兰的阴冷写出来了。开头是一个小男孩被他的父亲揍,那种暴力的氛围也呈现在眼前。他的语言一针见血,简练而又很精准。”在翻译的过程中,林苑也尽量再现了原文简练的语言风格和短句式。

林苑遇到的最大困难来自于小说写作的历史背景。她之前对爱尔兰的认识只来自几部电影,却因为翻译这部小说开始了学习爱尔兰共和军的历史。“比如里面提到新芬党,就要去查。里面有一些史实的内容,都要弄清楚。要知道英国、北爱尔兰和爱尔兰之间的关系,防止在历史事件上出现硬伤。”林苑说,“查阅资料需要花很多时间,也可能翻译了一个晚上,就只是为了两句话。”

“译者还是要忠于原文,把作者想说的东西和他的风格体现出来。”林苑的努力得到了中法专家的一致肯定。本届傅雷翻译出版奖评委会授予她的评语是:“翻译这样一部小说不仅需要了解爱尔兰共和军的整个历史,而且需要了解这个地区整个一段时期的历史,林苑的译本忠实地做到了这一点。在译本中,中国读者可以看到作者把虚构和史事,把故事和思考结合在一起的做法。这是一个很好的译本,文笔紧凑,配得上当年获得了法兰西学院大奖的原著。”

出生于1981年的林苑曾就读于西安外国语大学和法国里尔高等新闻学院,自2012年起,已经在业余时间翻译了9部法语小说。“下班回到家,吃完饭再坐到电脑前,可能那时候已经九点了。”林苑笑着说,“顺利的话两个小时能翻不少,不顺利的话卡住了就开始干别的。”为了保证进度,她通常根据交稿日期制定进度表,确保交稿前预留出一段时间重读译文。

在偶尔进行笔译的过程中,林苑慢慢发现了其中的乐趣,“我给杂志翻译文章的时候发现,如果原文很好,你如果能在翻译中体现这种好,也是一件很令人高兴的事情。”后来,经朋友引荐和毛遂自荐,她开始了文学翻译的工作,“我觉得翻译有瘾,让人上瘾停不下来。有时候,翻译得特别挠头,不想再翻了,觉得人被掏空了,词汇不够用,需要读很多书,读母语。但是一旦有编辑问你想不想翻书的时候,又会觉得这个不错,想挑战,停不下来。”

除林苑外,本次获奖的其余两位译者分别是:社科类获奖者张祖建,译作是皮埃尔·布尔迪厄所著的《世界的苦难:布尔迪厄的社会调查》;新人奖获奖者马洁宁,译作是吕西安·若姆厄的作品《托克维尔:自由的贵族源泉》。

编辑:邱邱
对《林苑: 翻译让人上瘾,停不下来》表态
对《林苑: 翻译让人上瘾,停不下来》发表评论

滚动新闻

金羊网