许渊冲回应学者指控

来源:羊城晚报-金羊网 作者: 发表时间:2017-09-27 17:03

近日,被誉为“诗译英法唯一人”的96岁翻译家许渊冲受到了抄袭指控,前青海师范大学外国语言文学系副教授黄少政认为,许渊冲所翻译的诗作词法、句法复杂性不达标,用词用句简单,极难见到词汇的创造性,且存在语法硬伤,如四首诗里有五次冠词错误,很多诗作都涉嫌抄袭,“有些地方改头换面一下,主动句改成被动句,地点状语置前改置后”。

对于这些指控,许渊冲日前向媒体做出了回应。许渊冲认为,自己的翻译符合鲁迅提出的“三美”原则:意美、音美、形美,“用的词很简单,但是其中的功夫是百倍”。黄少政认为的缺点,反而恰恰是自己的优点。对于冠词使用错误的质疑,许渊冲认为诗和散文的语法不一样,诗可以节省冠词,这个叫做poetic license(诗的破格:诗可违反普通文法的自由)。

对于自己英语水平和没有诗作的质疑,许渊冲认为,“黄少政说我写诗水平不够,但实际上他推崇的弗莱切、韦利等译者也都没有以写诗见长”。并举出《杨振宁传》中收录自己赠诗(“振宁不老松,扬帆为小翁。岁寒情更热,花好驻春风。”)的例子,他把这首诗译成了英文,其中“岁寒情更热”翻译成Love will warm winter cold.“这句诗多好啊,一句顶一万句。杨振宁也欣赏,所以放到他的传记里来。”

作家毕飞宇受聘浙大教授

“你愿意被称为浙江大学教授吗?”“Yes,I do!”这就是著名作家毕飞宇在浙江大学受聘仪式上的话语。9月18日,著名作家毕飞宇受聘浙江大学求是讲座教授仪式暨首场讲座活动在浙江大学举办。当谈及现在大学生与当年大学生的区别所在时,在毕飞宇看来,“我们那个年代学生有长处和短处,我们的长处是有梦想,不足的是不入现实。而现在的大学生入现实很多,但有关未来却少了很多梦想,可以说,以前过于虚,现在过于实,而我还是比较看重虚的部分。”

阎连科主持的作家班开学了

9月10日下午,中国人民大学“文学院第三届创造性写作研究生班开班迎新会”在人大文学院举行。恰逢教师节,写作班的几位教师阎连科、梁鸿、张悦然、杨庆祥个个笑逐颜开,与前两届学员一道,向新加入大家庭的第三届学员表示欢迎。马拉、严彬、李清源、赵志明、高翔、晶达、常芳、苏更生、边凌涵、谢络绎、吴纯11位作家则组成了今年的新生阵容。杨庆祥说,一个作家要有历史之心和未来之心,在一个很长的时间和空间里确定自己的位置。一面是千万人疾步投奔创造巨大物质财富的洪流,生怕一分一秒的延迟,一面是数十个算不上太年轻的人放弃各自的工作和归属重返校园,试图跟默默不语的文学档案里的人对话和竞争。

(张洁宁)

编辑:林晓彦
对《许渊冲回应学者指控》表态
对《许渊冲回应学者指控》发表评论

滚动新闻

羊城晚报-金羊网