薛忆沩:《深圳人》如何“东成西就”

来源:金羊网 作者:陈润庭 发表时间:2017-07-03 18:37

6月22日,薛忆沩应邀再度作客暨南大学,并以《走向世界文坛的“深圳人”》为题,生动地开启了“世华馆”系列讲座的第一讲。他与师生们分享自己携“深圳人”勇闯世界文坛的历程与趣闻,进而探讨华文文学在全球化时代所面临的机遇和挑战——

《深圳人》在加拿大面世一年来,赢得了读者、同行和媒体的关注和好评。《深圳人》能够在西方文化界迅速崭露头角,我想主要得益于三个方面的因素:

一是作品具有的价值。《深圳人》的主角是大都市中的小人物,从个体的心灵透视全人类的命运,关注的不仅是中国的也是世界的普遍问题。

二是作家积极参与的态度。一年来我通过各种直接对话,让更多的读者对中国作家的专业水准和个人魅力有了“在场”的了解。这种了解对于《深圳人》的传播产生了积极的影响。

三是作家作品幽默的风格。一位对世界具有全局性看法的作家往往会对事物有很幽默的洞见。幽默是优秀文学的共性,是文化交流的基础。真正的“严肃文学”其实都是“不”严肃的。

我在自己作品翻译的过程中尽量“深度介入”,我和翻译家、出版商对语言和翻译的探讨充满了智性的乐趣,这是一个奇妙的学习机会。不久前与法语译者的切磋更是令我深受鼓舞。我的法语译者本人是一位知名的作家。她对作品的每个细节和每一个词语都有精准的把握。每次我们选到了一个完美的词,我都会有“天才与天才的相遇”的惊叹。这位译者相信法语与汉语非常接近。

当然我也从中深切体会到华文文学向外传播的曲折与艰辛,这主要是语言文化上的障碍造成的。各种文化之间存在着很大的差异,所以要真正把文学作品翻译成功,需要进行跨文化的交流与艺术上的磨合,也需要长时间的积淀。文学作品的“东成西就”其实是一条漫长和孤独的路。

(陈润庭整理)

编辑:林晓彦
对《薛忆沩:《深圳人》如何“东成西就”》表态
对《薛忆沩:《深圳人》如何“东成西就”》发表评论

滚动新闻

金羊网